La Traduction Heureuse

Qu’est-ce que traduire ? Comment devient-on traducteur ? Quelle place pour le métier aujourd’hui ? Et surtout, comment traduire peut-il nous rendre heureux ? Venez découvrir tout ça avec nous !

Listen on:

  • Apple Podcasts
  • YouTube
  • Podbean App
  • Spotify
  • Amazon Music

Episodes

Friday May 08, 2026

Dans ce nouvel épisode de La Traduction Heureuse, nous poursuivons notre échange avec la traductrice et interprète Catherine Cadou, qui a très gentiment accepté de revenir nous en dire un peu plus sur son parcours en traduction, interprétation et sous-titrage. Dans cet entretien, elle nous parle aussi de son amour pour la langue japonaise et donne des conseils aux étudiant·es qui souhaitent se lancer dans ces métiers aujourd’hui. 
Pour écouter (ou réécouter) la première intervention de Catherine Cadou du 8 octobre 2025, rendez-vous à l’épisode 8 !
Un grand merci à Catherine Cadou pour ce deuxième entretien avec LTH. Merci aussi à nos deux intervieweuses Clotilde et Chloé, ainsi qu’à tous les membres du podcast qui ont participé à l’organisation de cette rencontre et à la réalisation de l’épisode.
Montage : Coline Ménoret
00:00- Introduction
00:48- Le choix du japonais
05:48- Le passage de l’écrit à l’oral : voyage au Japon
13:34- Interprétation, traduction et sous-titrage
30:09- Traduction des dialogues « crus »
37:02- Les métiers de la traduction aujourd’hui : quelques conseils pour se lancer
40:08- Conclusion
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :
Instagram : ⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠⁠⁠
⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠LinkedIn : ⁠⁠⁠⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠⁠⁠⁠
LinkTree : ⁠⁠⁠⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠⁠⁠
Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de l’ESIT, de la MIE et de la ville de Paris.

Monday Feb 09, 2026

Le mercredi 26 novembre dernier, Marguerite Loridon et Lucie Marrier sont venues nous parler du facile à lire et à comprendre, le FALC. Cette rencontre a été l’occasion d’en découvrir un peu plus sur cette méthode de traduction peu connue du grand public. Nous vous proposons aujourd’hui d’écouter la retransmission de cette rencontre passionnante.
Un grand merci à Marguerite et Lucie pour leur participation à cette rencontre. Merci aussi à Ilinka et Théo d’avoir mené l’échange, et à toute l’équipe de la Traduction Heureuse pour l’organisation de la rencontre et son enregistrement.
Chapitres
00:00-Introduction
00:43-Présentation des intervenantes
03:00-Les principes de base du FALC
04:37-Lecture d’Orgueils et préjugés par Marguerite
07:47-Les règles d’écriture du FALC
11:58-Les particularités d’une traduction en FALC
16:45-Le FALC : adaptation ou traduction ?
23:54-Lecture de Les Oiseaux de papier par Lucie
26:30-Approche de la traduction en FALC : la BD et le roman
31:03-Le parcours des intervenantes
35:40-Questions/réponses
01:05:47-Conclusion
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :
Instagram : ⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠⁠⁠
⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠LinkedIn : ⁠⁠⁠⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠⁠⁠⁠
LinkTree : ⁠⁠⁠⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠⁠⁠
Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de l’ESIT, de la MIE et de la ville de Paris.

E9 – Le langage inclusif

Monday Jan 19, 2026

Monday Jan 19, 2026

Dans ce neuvième épisode, l'équipe LTH s’intéresse au langage inclusif, souvent connu sous le nom d’écriture inclusive. Zoom sur cette pratique linguistique de plus en plus visible au quotidien et dont l’utilisation continue de faire débat dans notre société.
Un grand merci à tous les membres de La Traduction Heureuse qui ont participé à l’élaboration de cet épisode : Marion, Lucas, Corto, Donia, Alice, Jeanne, Lison, Sahar, Irène, Inès, Amaury, Snigdha, Ilinka, Chloé, Clotilde, Laura, Juliette, Fatima, Julie-Anne, Yannick, Rebecca et Lorena.
Merci aussi aux étudiant·es de la Sorbonne Nouvelle et de l’ESIT qui ont accepté de répondre à notre micro-trottoir, ainsi qu’à toutes les personnes qui nous ont apporté leur aide.
Chapitres
00:00-Introduction
01:43-Le langage inclusif dans l’histoire
06:27-L’influence concrète des formulations inclusives sur la société
08:26-Les éventuelles limites de l’écriture inclusive
12:15-Les différentes formes de langage inclusif
15:28-L’écriture inclusive dans les autres langues (espagnol et mandarin)
19:24-Le cas des traductaires
24:45-L’écriture inclusive à l’oral : le cas des interprètes
28:16-Conclusion
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :
Instagram : ⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠⁠⁠
⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠LinkedIn : ⁠⁠⁠⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠⁠⁠⁠
LinkTree : ⁠⁠⁠⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠⁠⁠
Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de l’ESIT, de la MIE et de la ville de Paris.

Monday Dec 08, 2025

Dans ce huitième épisode de La Traduction Heureuse, nous vous proposons d’écouter l’enregistrement d’un nouvel échange passionnant en compagnie de Catherine Cadou, traductrice FR du film d'animation Kiki la petite sorcière (Hayao Miyazaki) !
Le 8 octobre 2025, notre équipe a eu la chance d’assister à la projection organisée par l’association Citizen Kino de la Sorbonne Nouvelle avec le Bureau des Étudiants de l’ESIT. Une projection spéciale, puisqu'elle s'est déroulée en la présence de la traductrice et interprète Catherine Cadou, qui a sous-titré ce film en français – ainsi que bien d'autres grands classiques du cinéma japonais. Après la projection, Catherine Cadou a fait part de son parcours professionnel et de son expérience dans ce milieu tout particulier à Citizen Kino et à l'ESIT. C'est l'enregistrement de cette interview que nous vous proposons aujourd'hui.
Un grand merci à Catherine Cadou d’être venue nous faire part de son parcours à la Sorbonne Nouvelle. Merci aussi à l’association Citizen Kino et au BDE pour l’organisation de cet évènement, ainsi qu’à Cedric-Arnaud, Clotilde et Evan pour avoir mené l’interview. Nous remercions également Adrien pour l'enregistrement, Juliette pour le montage, ainsi que toute l'équipe du podcast.
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :
Instagram : ⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠⁠⁠
⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠LinkedIn : ⁠⁠⁠⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠⁠⁠⁠
LinkTree : ⁠⁠⁠⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠⁠⁠
Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de l’ESIT, de la MIE et de la ville de Paris.

Monday Sep 22, 2025

On se retrouve pour un petit épisode en collaboration avec le Bureau Des Étoiles, aka le BDE de l’ESIT. Cet épisode s’adresse particulièrement aux étudiant·es intéressé·es par la traduction et aux nouveaux et nouvelles M1, qui découvrent l'école avec des étoiles plein les yeux et de nombreuses questions sur son fonctionnement.
Si c’est votre cas, bienvenue à l’ESIT ! On a hâte de vous rencontrer et de travailler ensemble.  Cet épisode, c’est notre cadeau de bienvenue : voici notre guide de survie du  M1 à l’ESIT!
 
Un grand merci à l'équipe du BDE, à la Cité des Écritures et à l'Université Sorbonne Nouvelle, et à toute l'équipe du podcast : Laura, Corto, Donia, Federica, Pierre, Axel, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Benedetta, Ulysse, Maxime, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca.
Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse.
Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :
Instagram : ⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠⁠⁠
⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠LinkedIn : ⁠⁠⁠⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠⁠⁠⁠
LinkTree : ⁠⁠⁠⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠⁠⁠
Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.

Thursday Aug 21, 2025

Ce sixième épisode de La Traduction Heureuse n'est pas tout à fait comme les autres, puisqu'il s'agit de l'enregistrement d'un événement organisé par le podcast en association avec la Cité des Écritures, à l'Université Sorbonne Nouvelle.Le 26 mai, nous avons eu la chance d'accueillir Olivier Mannoni, traducteur, écrivain et directeur de l'École de traduction littéraire à Paris. Spécialisé dans l'histoire, la philosophie et l'étude de la montée du nazisme en Europe, M. Mannoni nous a fait part de son expérience de traduction des écrits totalitaires et nazis, dont Mein Kampf. Nous vous proposons aujourd'hui des extraits choisis de cette intervention suivie de questions posées par notre équipe de La Traduction Heureuse. Quel poids la langue du nazisme continue-t-elle de faire peser sur nos discours ? Et quelles en sont les conséquences ? Olivier Mannoni offre des pistes de réflexion.Un très grand merci à Olivier Mannoni d'avoir accepté de participer à cet épisode, à la Cité des Écritures et à l'Université Sorbonne Nouvelle, à notre équipe présente sur place et à toute l'équipe du podcast : Laura Galon, Donia, Federica, Pierre, Axel, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Benedetta, Ulysse, Maxime, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca.Si vous voulez écouter l'enregistrement original et complet de l'événement, c'est par ici : https://drive.google.com/file/d/1K6oDXRvStIkLxjPjhIFZUssiiMwT1u1i/view?usp=sharing⁠ATTENTION : Si nous n'avons pas posté cette version, c'est parce que la qualité du son n'est pas idéale. Nous en sommes désolés ! Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse.Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :Instagram : ⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠LinkedIn : ⁠⁠⁠⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠⁠⁠⁠LinkTree : ⁠⁠⁠⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠⁠⁠Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.

Thursday Jul 03, 2025

Pour ce troisième et dernier volet de notre série consacrée à l'IA dans les métiers de la traduction, nous avons reçu deux traductrices : Pauline Tardieu-Collinet (EN>FR) et Laura Hurot (DE>FR). Elles nous racontent leur parcours, respectivement en tant que traductrice littéraire et traductrice technique, mais aussi leur engagement dans les collectifs En chair et en os – collectif pour une traduction humaine et IA-lerte générale. Dans cet épisode, découvrez non seulement une discussion sur l’influence de l’IA dans l’exercice de nos métiers, mais aussi une réflexion plus large sur le choix d’adopter ou non la technologie, et sur les conséquences réelles du progrès. Vous pourrez également faire le plein de solutions à mettre en place en tant que jeune traductaire. Bonne écoute !Un grand merci à Pauline Tardieu-Collinet et à Laura Hurot d’avoir accepté de participer à cet épisode, à notre super interviewer et jeune traductaire Cédric, et à toute l'équipe du podcast : Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Benedetta, Ulysse, Maxime, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca.Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse.Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :Instagram : ⁠⁠⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠LinkedIn : ⁠⁠⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠⁠⁠LinkTree : ⁠⁠⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠⁠Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.

Tuesday Jun 10, 2025

Dans ce nouvel épisode de La Traduction Heureuse, nous poursuivons notre série consacrée à l’intelligence artificielle en recevant Tomás Pereira Ginet-Jaquemet, interprète et spécialiste de l’IA venu nous parler de son métier. Dans cette interview, il évoque avec nous les différentes technologies à disposition des interprètes et leurs potentiels dangers, mais remet surtout en valeur le rôle de l’empathie dans l’interprétation.Cet épisode sera particulièrement utile aux interprètes en formation mais peut intéresser toustes celleux qui veulent en savoir plus sur les métiers du langage, car il mêle réflexion technologique et engagement humain. Bonne écoute !Un grand merci à Tomás Pereira Ginet-Jaquemet d’avoir accepté de participer à cet épisode, à Maxime Gisinger, notre excellent interviewer et étudiant interprète, et à toute l'équipe du podcast : Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca.Envie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse.Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :Instagram : ⁠⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠⁠⁠⁠LinkedIn : ⁠⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠⁠LinkTree : ⁠⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠⁠Retrouvez toutes nos sources ici : https://docs.google.com/document/d/1w7nx4XaBCWHc191vxrT_BQ30BBJns_kbBv1otVj6KH0/edit?usp=sharingCe podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.

Friday Apr 25, 2025

L’IA est sur toutes les lèvres. Nous l’utilisons bien souvent, parfois même sans en être conscients. Mais vous êtes-vous déjà demandés ce que l’IA est réellement capable de faire ? D’où proviennent les informations que mobilise l’IA pour répondre à votre requête ? Et ses connaissances ont-elles leurs limites ? Dans cette première partie de notre série sur l'IA, nous nous interrogeons sur la place de ces technologies dans le monde de la traduction. Va-t-elle réellement nous remplacer, comme beaucoup semblent le penser ? Nous nous penchons sur ces questions et revenons sur les enjeux souvent méconnus qu'implique l’utilisation de l’IA au quotidien, qui s'étendent au-delà de notre profession pour soulever des questions éthiques, sociétales et environnementales. Chapitres :0:55 – Introduction (définitions)2:51 – Ce que l’IA peut faire pour aider les traductaires6:16 – Ce que l’IA ne peut pas faire9:13 – Les risques environnementaux, éthiques, humanitaires et sociaux liés à l’utilisation de l’IA17:14 – ConclusionEnvie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse.Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :Instagram : ⁠https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/⁠LinkedIn : ⁠https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/⁠LinkTree : ⁠https://linktr.ee/latraductionheureuse⁠Retrouvez toutes nos sources ici : https://docs.google.com/document/d/1YPrTEHvcpMWN1MMlNs7nCk2XVeRyVUHb/edit?usp=sharing&ouid=101078048912798580183&rtpof=true&sd=truePour aller plus loin et mieux comprendre la législation en matière d'IA :https://docs.google.com/document/d/1KA2snRzrJu6Pvjj8BkB3u9mOrglC8EeU/edit?usp=sharing&ouid=101078048912798580183&rtpof=true&sd=trueEnfin, merci aux membres du podcast et à toustes les personnes qui ont participé à l'épisode :Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Maxime, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric et Rebecca.Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.

Wednesday Feb 26, 2025

Le mémoire est une étape cruciale dans la vie de nombreuxses étudiant·es. Quelle place tient-il dans la formation en traduction ? Véritable pont entre l’université et le marché du travail, cet exercice mobilise toutes les compétences essentielles du métier : recherches, rédaction, réflexion critique, terminologie… et bien sûr, traduction ! Dans cet épisode, quatre alumni de l’ESIT reviennent sur cette étape clé de leur parcours. Entre obstacles, apprentissages, conseils et avantages sur le début de carrière, écoutez nos invité·es partager leurs expériences !Chapitres 00:00-Introduction / Micro-trottoir02:01-Présentations03:55-Jusqu'où vulgariser ?10:31-Comment surmonter les difficultés?23:06-Par où commencer ? Stratégies de traduction34:24-Soutenance : pas de panique !42:42-Le mémoire, à quoi ça sert ?46:02-Conclusion et recommandationsEnvie d’en savoir plus sur les métiers de la traduction ? L’association ESIT Station, portée par les étudiants et alumni de l’ESIT, vous propose de découvrir toutes les facettes de ce métier fascinant à travers son podcast La Traduction Heureuse.À votre avis, la traduction peut-elle sauver le monde ? La réponse dans notre premier épisode : https://open.spotify.com/episode/76raSFUvBx7lig8zvNq4vv?si=0b2047eee86442b9Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux :Instagram : https://www.instagram.com/latraductionheureuse__podcast/LinkedIn : https://www.linkedin.com/company/la-traduction-heureuse-podcast/LinkTree : https://linktr.ee/latraductionheureuseEt retrouvez toutes les sources citées ici : https://docs.google.com/document/d/1p3DOX_RLIs7gj7JbF1JL-JrXK3jmhudG/edit?usp=sharing&ouid=101078048912798580183&rtpof=true&sd=trueEnfin, merci aux membres du podcast et à toustes les personnes qui ont participé à l'épisode :Laura Gazet, Laura Galon, Yannick, Donia, Chloe, Federica, Axel, Léa, Pierre, Ilinka, Lorena, Lucas, Clotilde, Jo, Maxime, Benedetta, Ulysse, Cedric-Arnaud, Candice, Théo, Lilia, Cyprien, Amaury, Maram, Julie, Cédric, Lise et Rebecca.Ce podcast existe aussi grâce au soutien du FSDIE de la Sorbonne Nouvelle, de la MIE et de la ville de Paris.

La Traduction Heureuse

Podcast Powered By Podbean

Version: 20241125